Почитатели творчества известного французского романиста и драматурга Александра Дюма (1802-1870), знакомые с его произведениями по изданиям советского времени, испытывают очевидный дискомфорт и неудовольствие, когда берут в руки книги, выпущенные в СНГ в последние два десятилетия: первоначальный трепет и восторг, возникающие при виде богато иллюстрированных томов в твердом переплете, сменяются унынием, едва они переворачивают титульный лист и углубляются в чтение.
В чем же загвоздка?
Разумеется, в переводе.
Новейшие переводы, осуществленные с целю приблизить лексику произведений к лексике современного русского языка, к величайшему сожалению растеряли богатство, красочность и гибкость, свойственную языку переводов старых. Это все равно, что переводить с русского на новейший русский произведения Пушкина, Толстого, Гоголя и Достоевского. Представьте, как бы заговорили тогда персонажи бессмертных классиков?
Вот мнение одной из читательниц:
«Случайно увидев эту книгу в магазине, взяв в руки и ознакомившись с началом, я была убита и не стала читать, что же там будет дальше в интерпретации такого современного переводчика (или переводчицы.). Язык Дюма гораздо богаче, книги по содержанию гораздо глубже, Дюма - не просто мастер интриги, но и потрясающий рассказчик, у Дюма всегда бездна юмора!.. Где это всё в интерпретации современного переводчика (или переводчицы)?! Безграмотный текст говорит о том, что переводчик даже не знаком с азами французского языка, однако берётся переводить французскую классику. Горько, товарищи, дамы и господа!
Солидному издательству должно быть стыдно печатать такой полуграмотный текст вместо признанного, классического, проверенного временем и опытом (не говоря уже о том, что любимого несколькими поколениями читателей) перевода Е. Ф. Корша. Мне, например, очень жаль тех из современных читателей, которые впервые откроют для себя творчество Дюма по таким убогим современным псевдопереводам. Людям, искренне любящим и ценящим творчество Дюма, эта книга категорически не рекомендуется. Эту книгу не спасает даже твёрдый переплёт и обилие чёрно-белых и цветных картинок, надёрганных из творчества разных художников. Выброшенные на ветер деньги, а не книга». (Источник)
Или еще:
«Издание хорошее (имею еще несколько книг параллельной серии), но мне не понравился перевод. Читала "Графиню де Монсоро" и "Сорок пять" (другие книги трилогии) в советских изданиях с другим переводом - язык намного богаче и... ироничнее что ли, живее. Тут же перевод таков, что эти французские дворяне кажутся какими-то пацанами с района с соответствующим лексиконом. И Дюма недалеко от них ушел...» (Источник)
Действительно, сравним отрывок оригинала с несколькими его переводами.
Очевидно, что новейший перевод стремится к большей точности и современности, но при этом там, где он не копирует старый, неудержимо скатывается к безжизненности машинного перевода интернетовских онлайн сервисов, теряет легкость и естественность, а также красоту, присущую живой человеческой речи.
Отрывок, который рассматривался выше, взят мной из романа «Королева Марго». Так уж вышло, что я познакомился с этим, без сомнения, одним из лучших произведений А. Дюма в издании, выпущенном Азербайджанским государственным издательством в Баку еще в 1955 году.
Иллюстрациями послужили гравюры на дереве Г. Д. Епифанова, а перевод принадлежит перу известного переводчика и редактора Е. Ф. Корша (1809-1897). На мой взгляд, это наилучший перевод романа.
Скачать