СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

титло

титло

  • БЕГСТВО С ПЛАНЕТЫ ЛУКОМИС
  • ГлаваI - Авантюрист
  • Глава II - Компания "ВИККО" и ее владельцы
  • Глава III - Как гром в ясный день
  • Глава IV - Час от часу не легче
  • Глава V - Приказчик Луса III
  • Глава VI - Корпоративная разборка
  • Глава VII - Так зарождалась легенда
  • Глава VIII - Шкура неубитого медвдя
  • Глава IX - Приготовления
  • Глава X - Олеанга
  • Глава XI - Прощание со "Скитальцем"
  • Глава XII - Блондинка в красном
  • Глава XIII - Все наперекосяк
  • Глава XIV - Я - зомби
  • Глава XV - Головная боль комиссара Жохломята
  • Глава XVI - Избитый прием
  • Глава XVII - Из бездны отчаяния
  • К СОКРОВИЩАМ АМАЛЬГАМЫ
  • Глава I - Космические будни
  • Глава II - Любовный шестиугольник
  • Глава III - «Эйтуара чтит Мардея»
  • Глава IV - Выгодная сделка
  • Глава V - В прятки со смертью
  • Глава VI - Контейнер Луса
  • Глава VII - Жохломят идет по следу
  • Глава VIII - Комиссар расследует дело Котта
  • Глава IX - Купчая
  • Глава X - Гибель "Скитальца"
  • Глава XI - Наркоманка
  • Глава XII - Вести с Лукомиса
  • Глава XIII - Улетная вечеринка
  • Глава XIV - "Грязные" игры
  • Глава XV - Сон и явь
  • УЗНИКИ ПИРАТОВ
  • Глава I - Взбучка у министра
  • Глава II - Дотошность Жохломята
  • Глава III - Пленник Луса III
  • Глава IV - Меня зовут Эйтуара
  • Глава V - Бедный, бедный Ник
  • Глава VI - Заманчивая перспектива
  • Глава VII - На пиратской сходке
  • Глава VIII - Коварные замыслы
  • Глава IX - С волками жить…
  • Глава X - Интриган
  • Глава XI - Сюрприз от покойника
  • Глава XII - Командорский совет
  • Глава XIII - О чем умолчала приемная дочь Хомшиии
  • Глава XIV - Правдивая ложь
  • Глава XV - Вылазка на Амальгаму
  • Глава XVI - Ультиматум
  • Глава XVII - Последний командорский совет
  • Глава XVIII - Капкан для шантажистов
  • Глава XIX - Выбор Эйтуары
  • Глава XX - Мгновения до смерти
  • БИТВА ЗА АМАЛЬГАМУ
  • ГлаваI - Свихнувшийся разум
  • Глава II - Эдем
  • Глава III - Призрак Хомшии
  • Глава IV - Сезам, откройся!
  • Глава V - Блеск и нищета поневоле отшельника
  • Глава VI - Возвращение на "Надежный"
  • Глава VII - Торжество Кадыка
  • Глава VIII - Трубный глас апокалипсиса
  • Глава IX - Светопреставление
  • Глава X - Крах капитана Кадыка
  • Глава XI - Лазутчики
  • Глава XII - Штурм "Эфтиага"
  • Глава XIII - Логово амальгитов
  • Глава XIV - Хаос и геройская смерть
  • Глава XV - Скорбные вести
  • Глава XVI - За добро – добром
  • Глава XVII - Безнадёга
  • Глава XVII - Увы, эпилог
  • ПЛАНЕТА КЛОНОВ
  • Пролог - Пару слов…
  • ГлаваI - Обман как свойство натуры
  • Глава II - Жребий брошен
  • Глава III - Горкалисское сафари
  • Глава IV - Сделка с демоном
  • Глава V - Трой
  • Глава VI - Храм бога Пхута
  • Глава VII - Демон против ангела
  • Глава VIII - Похищение принцессы
  • Глава IX - Утро божественного пришествия
  • Глава X - Великий бог Горкалиса Озилус
  • ЗАКАТ БОГОВ ГОРКАЛИСА
  • ГлаваI - Далеко в Галактике...
  • Глава II - Сплошь западни
  • Глава III - Гетто инопланетян
  • Глава IV - На службе Его Всевышества
  • Глава V - Сонм богов Горкалиса
  • РАССКАЗЫ
  • Благие намерения
  • ФАНТАСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ
  • Ответственная работа
  • Медленные
  • Два часа с Машиной времени
  • Пренебрегая эффектом бабочки
  • Обманная планета
  • ИСТОРИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ
  • Проскрипции
  • Совращение господина де Пиньяка, виконта из Перигора
  • Каталог статей

    Главная » Статьи » Статья

    «Королева Марго» в переводе Е. Ф. Корша

     

     

    А. Дюма
    «Королева Марго»
    в переводе Е. Ф. Корша

    Королева Марго
     

    Почитатели творчества известного французского романиста и драматурга Александра Дюма (1802-1870), знакомые с его произведениями по изданиям советского времени, испытывают очевидный дискомфорт и неудовольствие, когда берут в руки книги, выпущенные в СНГ в последние два десятилетия: первоначальный трепет и восторг, возникающие при виде богато иллюстрированных томов в твердом переплете, сменяются унынием, едва они переворачивают титульный лист и углубляются в чтение.

    В чем же загвоздка?

    Разумеется, в переводе.

    Новейшие переводы, осуществленные с целю приблизить лексику произведений к лексике современного русского языка, к величайшему сожалению растеряли богатство, красочность и гибкость, свойственную языку переводов старых. Это все равно, что переводить с русского на новейший русский произведения Пушкина, Толстого, Гоголя и Достоевского. Представьте, как бы заговорили тогда персонажи бессмертных классиков?

    Вот мнение одной из читательниц:

    «Случайно увидев эту книгу в магазине, взяв в руки и ознакомившись с началом, я была убита и не стала читать, что же там будет дальше в интерпретации такого современного переводчика (или переводчицы.). Язык Дюма гораздо богаче, книги по содержанию гораздо глубже, Дюма - не просто мастер интриги, но и потрясающий рассказчик, у Дюма всегда бездна юмора!.. Где это всё в интерпретации современного переводчика (или переводчицы)?! Безграмотный текст говорит о том, что переводчик даже не знаком с азами французского языка, однако берётся переводить французскую классику. Горько, товарищи, дамы и господа!

    Солидному издательству должно быть стыдно печатать такой полуграмотный текст вместо признанного, классического, проверенного временем и опытом (не говоря уже о том, что любимого несколькими поколениями читателей) перевода Е. Ф. Корша. Мне, например, очень жаль тех из современных читателей, которые впервые откроют для себя творчество Дюма по таким убогим современным псевдопереводам. Людям, искренне любящим и ценящим творчество Дюма, эта книга категорически не рекомендуется. Эту книгу не спасает даже твёрдый переплёт и обилие чёрно-белых и цветных картинок, надёрганных из творчества разных художников. Выброшенные на ветер деньги, а не книга». (Источник)

    Или еще:

    «Издание хорошее (имею еще несколько книг параллельной серии), но мне не понравился перевод. Читала "Графиню де Монсоро" и "Сорок пять" (другие книги трилогии) в советских изданиях с другим переводом - язык намного богаче и... ироничнее что ли, живее. Тут же перевод таков, что эти французские дворяне кажутся какими-то пацанами с района с соответствующим лексиконом. И Дюма недалеко от них ушел...» (Источник)

    Действительно, сравним отрывок оригинала с несколькими его переводами.

    Сравнение

    Очевидно, что новейший перевод стремится к большей точности и современности, но при этом там, где он не копирует старый, неудержимо скатывается к безжизненности машинного перевода интернетовских онлайн сервисов, теряет легкость и естественность, а также красоту, присущую живой человеческой речи.

    Отрывок, который рассматривался выше, взят мной из романа «Королева Марго». Так уж вышло, что я познакомился с этим, без сомнения, одним из лучших произведений А. Дюма в издании, выпущенном Азербайджанским государственным издательством в Баку еще в 1955 году.

    Иллюстрациями послужили гравюры на дереве Г. Д. Епифанова, а перевод принадлежит перу известного переводчика и редактора Е. Ф. Корша (1809-1897). На мой взгляд, это наилучший перевод романа.

     
     

    Скачать

    А. Дюма«Королева Марго»в переводе Е. Ф. Корша txt  docx

     

     
     

     

    Категория: Статья | Добавил: shil (30.03.2014)
    Просмотров: 1793 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    { font-family: Rubius; /* Гарнитура шрифта */ src: url(fonts/Rubius.ttf); /* Путь к файлу со шрифтом */ } .securityCode { border:0px; border-right:1px solid #ccc; }
    Добавить комментарий


    Лев Шишкин сайт "Амальгама" © 2013.Все права защищены.
    Создать бесплатный сайт с uCoz



    .